HEP VAUD
Début navigation chapitre
Fin navigation chapitre
Début contenu

Former des enseignants de FLE à travers un dispositif informatique fondé sur la linguistique textuelle

Dernière mise à jour le 3 juillet 2018

Jorge Mauricio Molina Mejia est doctorant en informatique et sciences du langage et Georges Antoniadis est professeur à l'Université Grenoble Alpes, dans le Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles (LIDILEM).

S’il existe un nombre assez important d'outils informatiques visant l'enseignement de la langue française (utilisant ou non les procédures et résultats du traitement automatique des langues), peu nombreux sont ceux destinés à la formation des enseignants de Français Langue Étrangère (FLE); «Le français en première ligne», développé par C. Develotte et F. Mangenot, en 2007, en est un exemple. Plus rares encore sont les travaux ou projets, visant la formation des enseignants de FLE, fondés sur l'approche de la linguistique textuelle.

Un outil informatique destiné aux futurs enseignants du français dans les universités colombiennes

Notre projet vise à élaborer un outil informatique, qui prend appui sur les résultats de la linguistique textuelle. Il est destiné à la formation des futurs enseignants du français au sein des universités colombiennes. Il devrait permettre aux futurs enseignants de FLE en Colombie d’acquérir plus aisément les compétences linguistiques nécessaires à leur métier. Cet outil peut être utilisé en présentiel ou à distance. Il exploite les possibilités du traitement automatique des langues. Il utilise un corpus de textes authentiques annoté automatiquement et/ou manuellement.

Afin de concevoir un tel dispositif, nous nous sommes basés sur des enquêtes sur place et des résultats d’un questionnaire informatisé à destination de notre public colombien cible (enseignants-formateurs et étudiants en formation de douze universités colombiennes, enseignants de FLE ayant suivi une formation spécifique), ce qui nous a permis de mesurer l’intérêt de l’approche et de l’outil et de mieux cibler les activités et les séquences didactiques proposées à l’intérieur de notre système.

Nous présentons ici les principes et les différentes étapes pour la définition et la création de notre outil qui est en cours d’élaboration. Les étapes de création comportent:

  • la constitution d'un corpus textuel de documents authentiques à visée d'enseignement de niveau B1/B2 du Cadre européen Commun de Référence pour les langues;
  • l’étiquetage automatique de ce corpus: annotations morphologiques et syntaxiques;
  • l’annotation manuelle des aspects liés à la cohésion et la cohérence textuelles;
  • l'élaboration des séquences pédagogiques (activités de repérage, support théorique et méthodologique, exercices d'application des connaissances, etc.);
  • la conception et l'implantation de l'outil informatique à tester dans les universités concernées.

L’outil devrait être testé et validé par des enseignants-formateurs et des étudiants de FLE d’au moins deux universités colombiennes.

Cet article vous a été utile :
 
 
 
 
 
 
Début marge
Fin marge
Fin contenu
Début chemin de navigation
Fin chemin de navigation
Début pied de page
Fin pied de page